Keep on truckin’

When I last posted here, I had just finished posting all of the Little Charo scripts, and mentioned that I wanted to spend a few more weeks studying that material, and then try to find another project to get involved in.

Well, at first, I thought that I wanted to try making a parallel Japanese and English script to the game Mother 3. But… this turned out to be waaaaaay more difficult and time consuming than I had imagined. While there is a complete Japanese script already posted online, the only complete English script online is cut up into bit and pieces and distributed across tons of different files, making it difficult to find any particular text that you want. I eventually came to the conclusion that simply playing through the English version of the game and transcribing it by hand would be the most efficient method. But that turned out to be far slower than I had ever anticipated. I also questioned the genuine usefulness of what I was trying to do, and finally decided to give up before wasting too much of my time on it.

From there, my thoughts turned to just playing the game in Japanese for my own benefit. I intended to play through first in English, then start over and go through the Japanese version with the Japanese scripts in hand. But… after playing through the game once in English, I realized that I really don’t like this game enough to play through it a second time. Meh.

After that, I decided to turn to anime. I came across Shirokuma Cafe a while back, and have really been wanting to go through it thoroughly with Subs2SRS. So I decided to give that a shot. But you know what? Trying to use Subs2SRS on that also turned out to be FAR more difficult than I had anticipated, at least at first. But, through my hours upon hours of trial and error, I have finally gotten to the point where I can Subs2SRS with ease!

Let’s talk about the issues I faced with Shirokuma Cafe for a moment. First, I wanted to create Anki cards that contained both the Japanese subtitles, English subtitles, image, and an audio clip. The fansub group Orphan put out some releases from Bluray sources that contain English subtitles. And then I find some releases from an apparently Chinese group called Kamigami which had released episodes with Japanese subtitles, but these were sourced from the TV broadcasts rather than Bluray, so right off the bat the two weren’t going to sync up perfectly. But, with a bit of effort, I was able to get them reasonably in sync with one another and proceeded to create my cards in Subs2SRS, and then began studying in Anki. I thought it was a bit odd that some of the subtitles had emoticons in them, but I thought “hmm, I guess the show is just trying to be cute.” I mean after all, the subtitles in the opening animation contain an emoticon, so it didn’t seem completely out of the question. I came across several words and phrases in that first episode that I couldn’t really figure out the meaning of, but I just persevered,  and then went on to episode two. As I began studying this episode in Anki, my concerns were growing too large to ignore. Not only did the subtitles seem to have EXCESSIVE amounts of emoticons, but they also seemed to contain a lot of typos. At this point I started asking around, and I discovered that the Japanese subtitles that I was using were not the official subtitles, but were actually transcriptions that the Chinese group had written! It was at this point that I went back to a lot of the words and phrases that hadn’t made sense to me, and I was able to see that the words had just been written down incorrectly! So this was a fine mess. Here I was trying to learn Japanese using subtitles that were filled with errors.

At this point, I noticed that there were other Japanese subtitles available on kitsunekko for Shirokuma Cafe. These looked like official subtitles, and did not contain any of the typos that plagued the other ones I had been using. But the problem is, these subtitles are timed to the original tv broadcast, with space left in for commercials and everything. So, they would require a bit of effort to sync up with either version of the episodes that I had. Also, for some reason or other, the subtitles for the first two episodes were in the .ass file format, while all the later episodes were in the .srt format. [As an interesting side note, I am the person who actually came up with the idea and specifications for the .ass subtitle format way back in the early 2000’s when I was a fansubber, but that’s a story for another day.]

So here we are, and I have English subtitles that are synced up perfectly to a bluray release, and I have Japanese captions which are apparently synced up to the original tv broadcast. And not only does the sync differ between them, but the line breaks are completely different as well. I spent a lot of time trying to get the Japanese captions synced up to the bluray video, but it appeared that this was not just a simple time shift that needed to be done. When I had one line synced up perfectly, another line would be several seconds off! It didn’t make any sense to me. In order to get things synced up properly, I really would have had to go through and completely re-time the episode, which would probably take around an hour or two. At this point, I thought “welllllll, I really don’t need the audio clips to be on my cards. Just the Japanese and English text is enough.” So, I just adjusted the sync as best I could to get the majority of the lines synced up, then I ran the script through Subtitle Edit to clean it up a bit and erase some of the closed captioning parts that I didn’t need. Then I dumped it into Subs2SRS, and it actually turned out pretty good. I was really surprised at how well it matched up the Japanese and English lines with each other. Not perfect, but there was only a small handful of lines that I needed to fix up manually.

So once again, I finally made it through the first two episodes, and moved on to episode 3. As you recall I mentioned above, starting with episode 3, the scripts were in the .srt file format. I didn’t think much of it at first, but once I began trying to sync it up with the episode, I was pleasantly surprised for the first time throughout this entire ordeal. Now, it seemed that the timing of the lines was much better, and with just a little time shifting (once at the beginning, and again at the point of the commercial break), almost every line syncs up to the audio almost perfectly! Episode 4 worked out the same way! At this point, it looks like I can Subs2SRS all of the remaining episodes with only about 5 minutes of prep work for each one! I could even turn the audio clips back on if I wanted to. But really, I don’t want to. I prefer doing my Anki reps without having to listen to anything. I do frequently listen to the full episode audio though, for listening practice.

All in all, Shirokuma Cafe is a really fun and cute anime, with mostly easy Japanese. After a rough start, I am now really enjoying studying with this show! I imagine that I might work my way through all 50 episodes, but its probably going to take me around 2 years if I continue at a rate of two weeks per episode. But, I think I might be able to speed up over time? Maybe? In any case, it solves the problem of me floundering around not knowing what to do. I have something here which I can study, enjoy, and actually learn a lot from!

Maybe I should post up my re-timed scripts here? I don’t know, maybe I’ll think about it. From episode 3 on, its really not that hard to fix them up yourself, if you wanted to study this anime. But I’ll consider it if anyone is interested. (update: you can find my re-timed episodes 3-6 in the comments below)

And in the meantime, what am I going to post here? Hmmm… maybe nothing. I mean, I’ll be busy studying Japanese, after all.

Take everything with a grain of saltEmail this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on RedditShare on StumbleUpon

Little Charo – Final Thoughts and Extras

I can’t believe I finally got all the way through Little Charo! It took about 3/4 of a year, but I finally did it! Just keeping on track and moving forward with it without stopping was the hardest part. But I think it all goes back to what I said in one of my very first posts. Just having a well-defined goal and constantly keeping track of what you are doing is half the battle. For all I know, no one even reads this blog, or was following along in the game with me, but the most important thing that the blog has done for me is to just give me goals and to easily let me see what kind of progress I was making. Throughout this time, I have definitely seen a lot of improvement to my reading speed AND comprehension.

I’ve got a few extras and some statistics regarding Little Charo that I would like to go through now.

First of all, I have my fully-completed save file. If you are playing the game in the DeSmuME emulator, you can load this save file to access everything. This might be handy if you are having trouble unlocking some of the bonus episodes.

Also, here is a zip file containing CSV files of all of the scripts from the spreadsheet. It also includes a kanji frequency report and word frequency report generated by cb’s Japanese Text Analysis Tool. Let’s take a moment to look at some interesting information from these statistics:

Kanji

  • Little Charo contains 1300 Kanji.
  • About 300 of them appear only once.
  • About 80 Kanji make up 50% of the Kanji that you will see in the game.
  • Less than 500 Kanji will cover more than 90% of the Kanji that you see in the game.
  • About 650 Kanji will get you to 95%.
  • It surprisingly does not use several Kanji that are taught early on in Japan, such as: 円, 貝, 岩, 汽, 弓, 算, 寺, 池, 麦, 里, as well as many of the Kanji for numbers.
  • It uses 30 non-jōyō Kanji.

Vocabulary

  • There are 6500 unique words contained in the game.
  • 2700 (a little over 40% of the words) only appear once.
  • Only 33 “words” will take you to 50% coverage (but these are almost all particles and grammatical structures).
  • It takes 1210 words to reach 90% coverage.
  • 2525 words get you 95% coverage, and the remaining 5% of words all occur 3 times or less.

I am still not completely finished mining sentences from Little Charo, so I will probably be finishing that up over the next few weeks. Although I have read everything, I’ve still got about 6 chapters that I want to review in more detail. So, I will probably be taking a break from posting anything here for a few weeks while I finish that up. Afterwards, I’m not sure what’s next for me. I would like to start another project that will not only help me learn more Japanese, but can be beneficial to others as well. I’ve got a few ideas in mind, but nothing set in stone yet.

 

Take everything with a grain of saltEmail this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on RedditShare on StumbleUpon
charo_episode_Bonus_10

Little Charo Bonus Episode 10

This article is part of a series on the game Little Charo for Nintendo DS. For more information please see this introductory post.

Episode Overview

Here we are, the very last bonus episode in the game. This one tells the story of Tomoko before she came to the USA.

Bonus10Requirements

For this episode to be unlocked, you have to have cleared episode 26, obtained 4500 points, found ALL of the English coins in the entire game, and answered ALL of the strange dog’s questions. Wow! That’s quite a list! Like all of the bonus episodes, this one is very short and completely linear, so if you aren’t able to meet the unlock requirements, you wont be missing much by just reading the script.

Frequently Used Vocabulary

Any new words here will only appear once or twice, so there is nothing really worth mentioning.

Script

Click here to go directly to the master spreadsheet, which will allow you to save the contents to your PC.

Or click here to access an HTML version of the script that is compatible with Rikai-chan.

If you have any questions regarding the Japanese used in this episode, please post in the comments!

Take everything with a grain of saltEmail this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on RedditShare on StumbleUpon
charo_episode_26

Little Charo Episode 26

This article is part of a series on the game Little Charo for Nintendo DS. For more information please see this introductory post.

Episode Overview

We finally reach the final chapter of the story. It is the fateful day when both Charo and Tomoko are hoping to realize their dreams. But when a sudden accident happens, everything is thrown into disarray. Is Charo willing to help a friend realize her dream, even if it means giving up his own?

Frequently Used Vocabulary

The most frequent words in this episode have appeared before in several previous episodes. Here are a small handful which you might not have seen in a while.

時刻    じこく    (n-adv,n-t) instant; time; moment; (P)
集団    しゅうだん    (n) group; mass; (P)
散乱    さんらん    (n,adj-f,vs) dispersion; scattering; spreading out; diffusion
思い浮かべる    おもいうかべる    (v1) to be reminded of; to call to mind
街路    がいろ    (n) road; street; avenue

Script

Click here to go directly to the master spreadsheet, which will allow you to save the contents to your PC.

Or click here to access an HTML version of the script that is compatible with Rikai-chan.

If you have any questions regarding the Japanese used in this episode, please post in the comments!

Take everything with a grain of saltEmail this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on RedditShare on StumbleUpon
charo_episode_25

Little Charo Episode 25

This article is part of a series on the game Little Charo for Nintendo DS. For more information please see this introductory post.

Episode Overview

Suddenly, Charo get’s another vision from Andorra while he is sleeping, and she tells Charo some amazing news! Tomoko also receives some news regarding her script. Could it be that both of their dreams will soon be coming true?

Frequently Used Vocabulary

These are words which will appear a few times throughout this episode.

車線    しゃせん    (n) traffic lane; road lane
渡る    わたる    (v5r,vi) to cross over; to go across; (P)
動き    うごき    (n) movement; move; (P)
急ぐ    いそぐ    (v5g,vi,vt) to hurry; to rush; (P)
渋滞    じゅうたい    (n,vs) congestion (e.g. traffic); (P)
垣根    かきね    (n) hedge; fence; (P)
金網    かなあみ    (n) wire netting; wire mesh; wire screen; chain-link mesh
交差点    こうさてん    (n) crossing; intersection; (P)
観察    かんさつ    (n,vs) observation; survey; (P)
注意深く    ちゅういぶかく    (adv) attentively; cautiously; carefully; with caution
引っ張る    ひっぱる    (v5r,vt) to pull; to draw; to pull tight; (P)
車道    しゃどう    (n) roadway; (P)
脚本    きゃくほん    (n) script; screenplay; scenario; (P)
ピエロ    ピエロ    (n) clown; (P)
越える    こえる    (v1,vi) to cross over; to cross; to pass through; (P)

Script

Click here to go directly to the master spreadsheet, which will allow you to save the contents to your PC.

Or click here to access an HTML version of the script that is compatible with Rikai-chan.

If you have any questions regarding the Japanese used in this episode, please post in the comments!

Take everything with a grain of saltEmail this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on RedditShare on StumbleUpon